Русский язык

В честь чемпионата мира по футболу в эфире израильского радио рассказали о футбольном лексиконе в русском языке

Compressed file

19 июня в рамках программы «Бодрое утро» в эфире русскоязычного радио «КАН РЭКА» состоялся выпуск рубрики «Чисто по-русски» Российского культурного центра в Тель-Авиве, посвященный чемпионату мира по футболу в России.

Автор передачи, заведующая кабинетом русского языка РКЦ, доктор языкознания Татьяна Яцюк в беседе с ведущими Ильёй Аксельродом и Ноа Лави рассказала о происхождении футбольной лексики и ее русских аналогах (голкипер – вратарь, форвард – нападающий, арбитр – судья, офсайд – положение вне игры, пенальти – одиннадцатиметровый (штрафной удар), пас – передача, фол – нарушение и т.д.); что означает «мундиаль» и какого рода ФИФА и УЕФА. 

Зашел разговор и о распространенных ошибках в речи футбольных комментаторов: о том, что болельщики на трибунах не «махают», а машут флагами, нельзя «потерпеть победу» над соперником и т.п.

Радиослушатели также узнали, что футбол не чужд поэзии. Многие замечательные поэты писали стихи о футболе, в их числе Осип Мандельштам, Владимир Набоков, Николай Заболоцкий, Евгений Евтушенко, Владимир Высоцкий и даже Иосиф Бродский. В эфире прозвучали цитаты из сказки Л. Лагина «Старик Хоттабыч» и стихи И. Бродского.

Compressed file