Русский язык

«Элементарно, Ватсон!». Об иностранных именах и фамилиях рассказали чисто по-русски на израильском радио

Compressed file

16 марта на израильской русскоязычной радиостанции «КАН РЭКА» состоялся очередной выпуск еженедельной рубрики Русского Дома в Тель-Авиве «Чисто по-русски», посвященный употреблению иностранных имен и фамилий в русском языке.

В последнее время всё громче раздаются голоса, что в русском языке неправильно произносятся и пишутся иностранные имена и фамилии. Выдвигаются требования произносить и писать их так, как это принято в языке-первоисточнике. При этом сторонники этой идеи забывают о законах и традициях русский языка, по которым веками происходила необходимая адаптация чужеземных имен и фамилий к особенностям фонетики и произношения. Ни один язык в мире не копирует слепо чужеземные слова, а изменяет их в соответствии со своим ладом и строем. Почему же в этом праве отказывают русскому языку?

Эти и другие проблемы употребления иностранных имен и фамилий в русской речи обсуждали в эфире израильского радио автор рубрики «Чисто по-русски», сотрудник Русского дома в Тель-Авиве, филолог-русист, доктор языкознания Татьяна Яцюк и ведущая программы «Доброе утро, Израиль!» Юлия Цодыкс.

Татьяна Яцюк рассказала о курьезах в истории русской культуры, связанных с иностранными именами и фамилиями, например, кто такие Чильд-Гарольд (Чайльд-Гарольд), Ивангоэ (Айвенго), Шакеаспеар (Шекспир), которые упоминаются в произведениях русских писателей XVIII – XIX веков. Например, читаем у М. В. Ломоносова:
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Под Невтоном Михайло Васильевич, конечно, имел в виду Исаака Ньютона. Радиослушателям было интересно узнать, что впоследствии появилась даже русская фамилия Невтонов.

Ведущие передачи пришли к выводу, что сложность в употреблении иностранных имён и фамилий состоит в отсутствии строгих общепринятых правил – многие произносятся по сложившейся традиции. К примеру, великого немецкого поэта мы называем Генрих Гейне, а не Хайнрихь Хайне, как немцы.

В социальных сетях тема передачи вызвала большой интерес. Особенно подробно обсуждались варианты в произношении иностранных имен. Например, Шекспира называют то Вильямом, то Уильямом. Как восклицал режиссер народного театра из фильма «Берегись автомобиля»: «А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?». Друга Шерлока Холмса называют то Ватсоном, то Уотсоном. Русскоязычным зрителям полюбился доктор Ватсон из замечательного советского сериала о Шерлоке Холмсе.

По просьбе радиослушателей, была затронута актуальная проблема искажения русских имен и фамилий в Израиле.