Культура

На израильском радио рассказали о переводчике «Евгения Онегина» на иврит Аврааме Шлёнском

Compressed file

На волнах радиостанции «КАН РЭКА» 19 октября состоялась передача культурологического цикла «Люди и книги», который ведёт ст. референт Российского культурного центра в Тель-Авиве проф. Александр Крюков.

Программа была посвящена жизни и творчеству крупного еврейского поэта, переводчика, выходца из Российской Империи Авраама Шлёнского (1900-1973).

Предваряя рассказ, А. Крюков подчеркнул, что российские евреи – деятели культуры, литераторы, ученые, политики, инженеры и врачи составили ядро интеллигенции еврейской общины в Палестине и молодом государстве Израиль. Заметной фигурой в литературном сообществе был Авраам Шлёнский – яркий поэт, драматург, блестящий переводчик и литературовед, в 20-40-е годы оказавший значительное влияние на становление новой поэзии на иврите.

Прекрасно владевший русским языком, во многом сформировавшийся как поэт под влиянием творчества А. Блока, В. Маяковского и С. Есенина, Шленский перевёл на иврит пьесы Н. Гоголя, А. Островского, А. Чехова, многие произведения М. Горького и И. Бунина, стихи А. Блока, В. Брюсова, О. Мандельштама, Ф. Сологуба, Б. Пастернака, рассказы И. Бабеля, «Тихий Дон» М. Шолохова, а также многие произведения ряда других советских писателей и поэтов.

Именно перевод Шлёнским «Евгения Онегина» А.С. Пушкина на иврит до сих пор считается образцовым, а таких работ в Израиле выполнено уже пять. Благодаря Шлёнскому израильтяне также познакомились с лучшими стихотворениями поры Великой Отечественной войны, в частности «Жди меня» К. Симонова и «Синенький скромный платочек» Я. Гольденберга (Галицкого), также ставшими в Израиле песнями.